接下来的翻译出版看似漫长,实则顺利。机缘巧合,结识了作者,并在2013年初稿完成后,和作者逐一核对全书的翻译,删减和更新了书的部分内容(书的原版第一版出版于上世纪80年代)。作者一直强调使用口语化的语言,避免使用过于生硬的书面语:因为书里大部分的内容都是内心的真实表达。对个别重要的关键词语,她还特意问我中文的发音,然后从声音去判断是否有足够的表达力。不过恐怕我的翻译水平最终还是没能真正实现流利的口语化表达,比如题目,法语原文是les toxicos de la bouffe, toxicos是口语的“吸毒者”,bouffe是“吃的”,“吃的吸毒者”,貌似中文不太通顺,最终还是翻译成了比较书面化的“食物瘾君子”。大家如果还有更好的主意,欢迎告诉我。